"Im ersten Jahr der Postkarten hatte ich noch gedacht, dass durch das Wiederholen des guten Aktes eine Besserung eintreten und sich die Beziehung zur Mutter und Familie der Mutter meines Kindes normalisieren würde. Aber es kam nichts."
Es klingelte an der Tür
Een ietwat teleurstellend, maar draaglijk leventje dus. Totdat er opeens bij de verteller aangebeld wordt, en er niemand minder dan de Dood voor de deur staat. Die deelt hem mee dat hij nog maar 3 minuten te leven heeft: Mocht de verteller nog dringende wensen hebben, dan kan er misschien iets geregeld worden. En de Dood is bloedserieus. De verteller blijft verbazingwekkend kalm, wenst een miljoen en discussieert met de Dood over deze nogal 'standaard' wens. En dan zijn de 3 minuten voorbij. De Dood staat al klaar om de verteller mee te nemen, maar dan wordt er plots wéér aangebeld:
"Der Tod sagte: »Es hat geklingelt.«
Ich: »Ich weiß. Ich hab’s gehört.«
Er: »Niemand klingelt, wenn ich bei der Arbeit bin.«
Ich: »Soll ich ihn wegschicken? Ganz schön unhöflich.«
Er: »Niemand KANN klingeln, wenn ich arbeite. Das ist sozusagen ... nicht vorgesehen!«
Ich: »Nicht vorgesehen. Nicht vorgesehen ... herrlich. Der Tod hat etwas sehr angenehm Deutsches an sich.«
Er: »Was machen wir jetzt?«
Ich: »Der Tod fragt mich, was wir jetzt machen? Wahnsinn. Wir fragen, ob der da vor der Tür Skat spielen kann. Schließlich sind wir dann zu dritt. Kannst du Skat?«
Er: »Nein.«
Ich: »Ich auch nicht.«"
De Dood besluit om de deur toch maar te openen, en ze treffen Sophia aan. De verteller was helemaal vergeten dat hij samen met zijn ex zijn moeder zou bezoeken... De Dood weet niet wat hij met de situatie aanmoet, maar wil toch ook wel graag iets van het leven proeven. Wat voor risico's dit 'plichtsverzuim' met zich mee brengt, zal later blijken. Een scala aan absurde situaties volgt, waaronder een komisch bezoek aan de Hugenootse moeder van de verteller, een wilde nacht in een pension langs de snelweg en een race tegen de klok om Johnny's huis te bereiken. Om te begrijpen wat deze situaties met elkaar gemeen hebben, moet je zelf het boek maar lezen :-)
Een goed boek?
Misschien wil je na het lezen van bovenstaande samenvatting niet gelijk naar de boekhandel sprinten om het boek te kopen. Toen ik informatie over het boek las, dacht ik precies hetzelfde. Het verhaal is eigenlijk ontzettend chaotisch en ongeloofwaardig, maar dat is juist wat het uiteindelijk zo leuk maakt. De schrijfstijl is makkelijk en geeft precies het karakter van de verteller weer. Verwacht eindeloze gedachtegangen van de hoofdpersoon, maar niet op een saaie manier: De verteller denkt nog steeds op zijn eigen manier over de normaalste dingen van de wereld na, terwijl de Dood letterlijk over zijn schouder meekijkt. De hoofdpersonen worden dusdanig beschreven, dat je je écht een beeld van ze vormt, hardop om ze moet lachen en af en toe met een brok in je keel zit. Het verhaal heeft een zwaar achterliggend thema, maar het is heel luchtig en met veel (droge) humor geschreven. Je moet ervan houden, maar ik ben zeker fan!
Dit boek, hoe grappig het ook geschreven is, drukte mij weer eens met mijn neus op de feiten. Het leven kan zo voorbij zijn, dus leef het goed. Dit hoeft echter helemaal niet moeilijk te zijn. Samenzijn met familie en tevreden zijn met kleine dingen zijn al een stap in de juiste richting. Leer waarderen! Met deze wijze woorden wil ik mijn blog graag afsluiten :-)
Tschüß!
PS. Mocht je de Duitse citaten nou toch niet zo goed begrijpen, dan heb ik goed nieuws: Vanaf 25 oktober ligt de Nederlandse vertaling van Sophia, der Tod und ich in de winkel. Ik zeg: lezen!
PPS. Thees Uhlmann heeft zelf een luisterboek van zijn roman gemaakt. Dit kun je, als je een abonnement hebt, beluisteren via Spotify.
PPPS. Deze blogpost is níet gesponsord (mocht ik willen). Ik heb dit boek zelf gekocht en erover geschreven omdat ik er gewoon erg enthousiast over ben!
Leuk stuk, Lotte!
BeantwoordenVerwijderenGroetjes,
Herman Vinckers
(die het genoegen had dit boek te vertalen)
Wat leuk dat u mijn artikel gevonden hebt! Bedankt voor de reactie. Wij hebben elkaar trouwens al eens eerder gesproken: Vorig studiejaar was u een keer te gast bij mijn college om te praten over uw vertaling van Lutz Seilers Kruso. Ik vond het erg interessant!
VerwijderenGroeten,
Lotte
Ach, wat leuk, dank je. Vandaag ga ik weer bij UvA-studenten Duits iets vertellen over vertalen, nu aan de hand van dit boek van Thees Uhlmann. En vrijdag ontmoet ik hem op Crossing Border in Den Haag, ook al iets om naar uit te kijken! (http://crossingborder.nl/artist/thees-uhlmann/)
VerwijderenJa, ik begreep vanochtend al van mijn docent dat u vanmiddag komt. Helaas moet ik vanaf 15:30 uur werken, anders was ik er graag bij geweest. Aanstaande vrijdag ga ik ook met een aantal medestudenten naar Thees Uhlmann op Crossing Border, misschien zien we elkaar dan. Groeten!
Verwijderen